Jumat, 21 November 2008

AKHLAK RASULULLAH SAW

AKHLAK RASULULLAH SAW


Salah satu kunci kejayaan Rasulullah s.a.w dalam menyampaikan risalah dakwah ialah dengan memiliki ketinggian akhlak dan mengamalkan dalam kehidupan Baginda seperti hubungan dengan keluarga, jiran tetangga, sahabat handai, bahkan dengan kaum kafir juga Baginda sering menunjukkan akhlak mulia ini.
Seperti firman Allah SWT dalam Alquran surah Al-Qalam ayat 4:


Artinya: “Dan bahwa sesungguhnya engkau ( wahai Muhammad) mempunyai akhlak yang sangat mulia” .

A.Akhlak Rasulullah SAW dalam Kehidupan Pribadi
Akhlak Rasulullah SAW sebagai seorang manusia secara pribadi mulai dari cara beliau tidur, makan, minum, berjalan, tersenyum, berbicara, marah, tertawa, beribadah dan lain sebagainya.
1.Rasulullah SAW Tidur
Rasulullah SAW biasa tidur di awal malam, dan bangun di sepertiga malam terakhir. Selain itu, Rasul juga melarang kita untuk menceritakan mimpi yang jelek, dan bersyukur kepada Allah SWT jika bermimpi indah, serta diperbolehkan untuk menceritakannya kepada yang lain.
2.Rasulullah SAW Makan dan Minum
Apabila makanan sudah tersedia, baginda memulai makan dengan membaca doa yang berarti:
Dengan nama Allah, wahai Tuhanku! Jadikanlah makanan ini suatu nikmat yang disyukuri sehingga kepada nikmat syurga.
Beliau juga tidak suka memakan makanan yang panas kerana sabdanya dalam suatu hadis yang berarti:
Sesungguhnya Allah tidak memberi kita makanan daripada api. Sejukkanlah makanan itu terlebih dahulu.
Beliau juga sangat memperhatikan kehalalan dan kesederhanaan makanannya. Rasul hanya makan makanan yang dihalalkan oleh Allah, sedangkan kesederhanaan yang dimaksud di sini adalah dari segi jumlahnya. Beliau tidak makan berlebihan; beliau makan di saat lapar dan berhenti sebelum kenyang.
Hadits tersebut jelas menunjukkan bahwa Rasulullah senantiasa mengamalkan adab-adab ketika makan yang sepatutnya diamalkan oleh orang-orang Muslim.
Rasulullah juga menggunakan tangan kanan untuk menyuap makanan dan senantiasa memilih lauk yang terdekat dengannya terlebih dahulu. Makanan yang paling disukai oleh Rasulullah ialah daging dan buah qana dan minuman yang digemarinya ialah susu kambing. Baginda tidak suka memakan bagian dalam kambing seperti buah pinggang, pundit air kencing dan daging keras yang tumbuh di bawah kulit kerana sakit. Baginda juga tidak mengambil bawang putih dan bawang besar karena ia mendatangkan bau yang tidak menyenangkan. Walaupun begitu, beliau tidak pernah merasa jijik terhadap sesuatu makanan itu walaupun baginda tidak menyukainya.
3.Pemurah dan Suka Menderma
Setiap hari baginda memastikan setiap dirham yang dimilikinya didermakan kepada fakir miskin. Malah baginda mencari rezeki sekadar keperluannya saja dan yang selebihnya diberikan kepada orang yang berhajat karena Allah SWT.
4.Aspek berpakaian
Nabi Muhammad SAW. suka memilih pakaian yang berwarna putih. Pakaiannya yang dikenali sebagai jubah menutupi hingga paras buku lalinya. Rasulullah mempunyai dua salinan baju khusus untuk shalat Jum’at dan pakaian-pakaian lain untuk hari lain. Beliau suka memakai kopiah dibawah ikatan serbannya. Setiap kali memakai pakaian Rasulullah memulainya dari kanan dan membaca doa yang berarti:
Segala puji bagi Allah yang telah memberikan pakaian untuk menutup auratku dan untuk menghiaskan diri di hadapan orang ramai.
Dan ketika menanggalkan pakaian beliau memulai dari sebelah kiri.
5.Sifat berlapang dada dan pemaaf
Rasulullah SAW juga memiliki sifat berlapang dada dan suka memaafkan orang lain walaupun diberi peluang untuk membalas dendam. Di dalam suatu peperangan, seorang tentara kaum musyrikin menantang Rasulullah dan tentara kaum Muslimin dengan berkata: “Siapakah diantara kamu yang dapat menyelamatkan engkau daripada pedangku?” Lantas Rasulullah pun menjawab,”Allah”. Mendengar perkataan itu bergetarlah tangan tentara musyrikin itu dan pedang tersebut jatuh dari tangannya. Kemudian Rasulullah mengambil pedang tersebut sambil berkata, “Siapakah kini yang dapat mempertahankan engkau daripadaku?” Orang musyrikin itu dengan susah payah menjawab, “Ambillah nyawaku dengan cara yang baik.” Beliau berkata kepadanya, “Katakanlah aku bersaksi tiada Tuhan yang disembah melainkan Allah dan aku (Rasulullah) adalah pesuruhnya’.
Inilah salah satu contoh sifat Rasulullah SAW yang senantiasa bersifat berlapang dada dan pemaaf.
6.Kasih- sayang
Apabila dua atau tiga hari Rasulullah SAW tidak melihat salah seorang sahabatnya atau tidak bertemu di mana-mana, niscaya ditanya dan dicari oleh beliau. Rasulullah yang menziarahi ke rumah sahabat tersebut tanpa rasa sombong. Malah beliau shalat, makan dan duduk bersama para sahabat.
Islam menggariskan hak-hak sesama seagama yang menunjukkan betapa tingginya nilai kasih sayang sesama mukmin sehingga Rasulullah pernah menggambarkan kehidupan orang-orang mukmin umpama satu jasadyang saling merasakan segala yang dirasai dan dideritai oleh saudara seislam.
7.Rasulullah SAW Tersenyum dan Berbicara
Rasulullah SAW adalah seorang yang selalu tersenyum dan menyapa siapa saja yang dijumpainya. Rasulullah SAW seorang yang fasih dalam berkata-kata, sangat mulia akhlaknya, manis sikapnya, sopan dan sangat terjaga ucapannya. Ketika berbicara, beliau bersikap dengan tenamg dan menggunakan ayat-ayat yang padat dan lengkap, ringkas sehingga mudah difahami oleh orang-orang yang mendengarnya. Beliau tidak berbicara kecuali yang penuh manfaat, dan menganjurkan lebih baik diam daripada berbicara sia-sia dan hanya meninggikan suara apabila menyatakan sesuatu yang hak dan benar sahaja. Persoalan-persoalan yang dikemukakan pula dijawab dengan jawaban-jawaban dan nasihat yang mudah diterima para hadirin.

8.Rasulullah SAW Berjalan dan Bergaul
Rasulullah SAW selalu berjalan dengan sikap yang wajar dan optimis, tidak bersikap sombong atau takabur di hadapan orang yang ditemuinya. Beliau selalu mendahului untuk menyapa dan mengucapkan salam dan jika ada orang yang menyapa maka beliau akan berpaling dengan seluruh tubuhnya menghadap orang yang menyapanya. Beliau juga sangat menjaga pandangan terhadap laki-laki maupun perempuan. Rasul pun melarang berbaurnya laki-laki dan perempuan di jalanan.
9.Ibadah
Rasulullah menunjukkan contoh pelaksanaan ibadah sedemikian banyak. Rasulullah menyukai pengabdian dan ibadah serta merasa senang melakukannya. Sebelum diangkat menjadi Rasul, pernah sehingga sebulan baginda memutuskan semua kesibukan untuk beribadat didalam sebuah gua di luar kota Mekah sehingga disebut para sahabat, baginda senang beribadat, mengabdi dan berkhalwat sejak dari kecil lagi. Begitulah orang-orang yang cerdik berkelakuan.
Beliau shalat sunat dengan begitu banyak sekali sehingga adakalanya baginda tidak tidur semalaman sehingga bengkak kakinya. Baginda turut berpuasa selang sehari dan berzikir diwaktu jaga dan tidur. Malah beliau digelar sebagai “Al-Qur’an bergerak” karena Al-Qur’an bukan saja dihafal tetapi juga dijadikan panduan seluruh kehidupannya.

B.Akhlak Rasulullah SAW dalam Berkeluarga
1.Anjuran Rasulullah SAW untuk menyegerakan menikah
Menikah merupakan salah satu sunnah Rasul yang sesuai dengan fitrah manusia, yaitu memiliki hasrat dan kecenderungan terhadap lawan jenis.
2.Rasulullah SAW Memperlakukan Isteri-Isterinya
Beliau adalah seorang suami yang sangat bertanggung jawab, menafkahi isteri-isterinya, baik lahir maupun batin. Beliau sangat memuliakan isteri dan anak-anak. Pernah suatu saat, salah seorang isterinya mau menaiki unta, beliau berjongkok dan memberikan pahanya untuk dijadikan tumpuan oleh isterinya. Di dalam kisah lain juga disebutkan, bahwa beliau melindungi wajah salah seorang isterinya dengan kain sorban di siang hari yang sangat terik. Di dalam rumah pun, beliau tidak pernah bersikap kasar jika ada hal yang tidak berkenan, beliau memanggil isteri-isterinya dengan panggilan yang disukai dan senantiasa penuh kelembutan.
Menurut Siti Aisyah ra, Isteri Nabi SAW yang sering disapa "Khumairah" bahwa Rasulullah SAW itu khuluquhu Al-Quran (Akhlaknya Muhammad itu Al-Qur'an). Seakan-akan Aisyah ingin mengatakan bahwa Nabi SAW itu bagaikan Al-Qur'an berjalan seperti dalam QS Al-Mu'minun [23]: 1-11.
Ketika ditanya, bagaimana perilaku Nabi sallAllahu 'alayhi wasallam, Aisyah hanya menjawab, "Ah semua perilakunya indah." Ketika didesak lagi, Aisyah baru bercerita saat terindah baginya, sebagai seorang isteri. "Ketika aku sudah berada di tempat tidur dan kami sudah masuk dalam selimut, dan kulit kami sudah bersentuhan, suamiku berkata, 'Ya Aisyah, izinkan aku untuk menghadap Tuhanku terlebih dahulu.'" Apalagi yang dapat lebih membahagiakan seorang isteri, karena dalam sejumput episode tersebut terkumpul kasih sayang, kebersamaan, perhatian dan rasa hormat dari seorang suami, yang juga seorang utusan Allah.
Nabi Muhammad SAW jugalah yang membikin khawatir hati Aisyah ketika menjelang subuh Aisyah tidak mendapati suaminya disampingnya. Aisyah keluar membuka pintu rumah dan sangat terkejut melihat suaminya tidur di depan pintu. Aisyah berkata, "Mengapa engkau tidur di sini?" Nabi Muhammmad menjawab, "Aku pulang sudah larut malam, aku khawatir mengganggu tidurmu sehingga aku tidak mengetuk pintu. itulah sebabnya aku tidur di depan pintu.".
Beliau pernah menjahit sendiri pakaiannya yang koyak tanpa harus menyuruh istrinya. Dalam berkeluarga, beliau adalah sosok yang ringan tangan dan tidak segan-segan untuk membantu pekerjaan istrinya di dapur. Selain itu dikisahkan bahwa beliau tiada merasa canggung makan disamping seorang tua yang penuh kudis, kotor lagi miskin. Beliau adalah sosok yang paling sabar dimana ketika itu pernah kain beliau ditarik oleh seorang badui hingga membekas merah dilehernya, namun beliau hanya diam dan tidak marah.

C.Akhlak Rasulullah SAW kepada Para Sahabat dan dalam Bermasyarakat
Rasulullah SAW adalah orang yang paling dermawan, tangannya ringan untuk memberi dengan apa yang ada di sisinya. Beliau kadang berhutang, kemudian membayarnya lebih besar dari hutangnya. Beliau juga membeli sesuatu tanpa menawar kemudian memberikannya pada penjualnya. Rasul juga sering menerima hadiah kemudian membalasnya dengan yang lebih banyak dan lebih baik.
Beberapa akhlak Rasulullah yaitu:
1.Baginda sentiasa memberi salam kepada siapapun yang ditemui .
2.Baginda sangat menghormati orang-orang tua, mengasihani orang-orang muda dan kanak-kanak .
3.Baginda bercakap dengan lemah lembut dan sentiasa menumpukan perhatian kepada orang yang bercakap dengannya .
4.Baginda tidak pernah menghina orang miskin dan tidak merasa terhina bergaul dengan mereka .
5.Baginda sentiasa membantu orang lain, walaupun Baginda sendiri dalam kesusahan .

D.Kepemimpinan Rasulullah SAW
Rasulullah SAW adalah seorang pemimpin yang demokratis, selalu mengutamakan musyawarah dalam kepemimpinannya. Jika ada pendapat dari seseorang yang beliau anggap benar, maka beliau akan mengamalkannya. Sikap Rasul yang demokratis ini merupakan salah satu kunci keberhasilannya dalam memimpin umat. Beliau sangat bijaksana, tetap pemaaf dan lemah lembut menyikapi segala perbedaan. Rasul juga seorang panglima perang yang berani, beliau selalu ada di barisan paling depan pada setiap pertempuran.

E.Akhlak Rasulullah SAW dalam Perekonomian
Rasulullah SAW adalah salah satu contoh seorang enterpreneur. Di awal masa remajanya, Beliau telah ikut pamannya berdagang ke negeri Syam. Akhlak Rasul dalam berdagang dan menjalankan bisnisnya adalah selalu berusaha memuaskan mitra bisnisnya, senantiasa jujur dan adil. Oleh karena itu mitra bisnis tidak pernah mengeluh dan kecewa.
BACA AJA SELENGKAPNYA..

PERUBAHAN MAKNA

PERUBAHAN MAKNA

A.Sejarah Perubahan Makna
Jika sejarah perubahan makna disimpulkan sebagai satu proses, itu akan menjadi spesialisasi. Anglo Saxons 1500 tahun yang lalu membuat dengan kemungkinan 30.000 kata pada kosa kata lengkapnya, sedangkan Modern English dimanapun mempunyai dari 500.000 sampai jutaan kata, tergantung pada apakah dimasukkan kosa kata atau tidak.
Bahasa asli tidak akan pernah diketahui, tetapi bahasa pertama kemungkinan mempunyai beberapa ratus kosa kata, yang menyediakan kosa kata yang cukup kaya bagi orang primitif yang mempunyai beberapa bahan dan sedikit konsep abstrak. Banyak kata dari bahasa pertama mempunyai arti yang sangat luas.
Sebagai contoh, kata “inspire” adalah dari bahasa Latin “inspirare, yang secara harfiah berarti “to breath into”. Arti lamanya adalah “to breath loife into”, dengan arti yang lebih barunya seperti “to be the cause of”, “to elicit”, “to move to action”, “to exal” and “to guide by divine influence”.
Jika kamu mencoba membuat sebuah bahasa dari suatu waktu yang terdahulu, kamu mungkin harus mengembangkan kosa kata kecil, dengan kata itu yang memiliki arti lebih lengkap dari kosa kata bahasa-bahasa modern. Bayangkan kata “spiratholmos” – seorang nenek moyang kuno bagi kepercayaan Latin – berarti “wind, breath, voice, spirit”. Seorang pembicara yang menggunakan kata “spiratholmos” akan memperhatikan angin di pohon-pohon sebagai nafas dari bumi, firman Tuhan, roh yang menghidupkan kita masing-masing.
Perubahan makna dapat dilihat secara adil sebagai suatu proses alami, tetapi juga dapat ditanamkan dengan arti spiritual, seperti yang telah dilakukan Tolkien dan Suffield. Bahasa contoh adalah sebuah bentuk seni dan keahliannya yang tetap dapat menyampaikan tema pemisahan spiritual ini. Seperti yang ditulis Ronald Suffield, “ no word is still the word, but a loafward has become lord”.

B.Jenis-Jenis Perubahan Makna
1.Generalisasi (perluasan arti kata untuk menunjukkan konsep baru)
Juga dikenal sebagai perluasan, generalisasi adalah penggunaan kata pada bidang makna yang lebih luas dari yang aslinya, sering menghubungkan semua hal di golongannya, dari pada satu hal yang khusus. Sebagai contoh, “place” berasal dari bahasa Latin, “broad street”, tetapi maknanya berkembang lebih luas dari “the street”, untuk menunjukkan “a particular city”, “a businees office”, “an area dedicated to a specific purpose” sebelum meluas untuk menunjukkan “area”. Pada prosesnya, kata “place” digantikan (!) kata Old English “stow” dan digunakan menjadi “instead” dari kata Old English “stede” (yang bertahan pada “stead, steadfast, steady dan – tentunya – instead).
Generalisasi adalah suatu proses alami, khususnya pada keadaan “language on shoestring”, dimana pembicara memiliki kosa kata terbatas pada pembagiannya, salah satunya karena dia itu muda dan hanya memperoleh bahasa atau karena dia itu tidak lancar dalam bahasa kedua. Seorang pelajar Spanyol tahun pertama pada liburan pertamanya di Spain mungkin menemukan dirinya sendiri menggunakan kata coche, “car”, untuk “cars, trucks, jeeps, buses,” dan lain-lain. Ketika anak saya Alexander 2 tahun, dia menggunakan kata “oinju (dari “orange juice”) untuk menunjukkan suatu jenis jus, termasuk “grape juice” dan “apple juice”; wawa (dari “water”) ditujukan untuk “water” dan “hoses”, diantara hal yang lainnya.
2.Spesialisasi (arti kata yang menyempit untuk memusatkan pada konsep yang lebih kecil)
Lawan dari generalisasi, spesialisasi adalah penyempitan kata untuk menunjukkan pada yang sebelumnya telah ada tetapi satu contoh dari apa tang ditunjukkan. Sebagai contoh, kata “meat” aslinya menunjukkan pada “any types of food”, tetapi menjadi arti “the flesh of animal as opposed to the flesh of fish”. Arti aslinya meat bertahan pada hal seperti mincemeat, “chopped apples and spices used as a pie filling”; sweetmeat, “candy”; and nutmeat, “the edible portion of a nut”. Ketika perkembangan bahasa contohmu, itu bertemu untuk meninggalkan penggabungan yang tidak tersentuh, bahkan jika satu morfemnya mengalami spesialisasi (atau suatu perubahan makna lain).
Sebagai satu contoh dari bahasa lain, bahasa Jepang kata koto aslinya menunjukkan pada “any types of stringed instrument” tetapi menjadi digunakan untuk menunjukkan only a specific instrument with 13 strings, yang dimainkan secara horisontal dan terkenal pada Masa Edo.

3.Taksonomi Perubahan Makna
a.Metonimia
Metonimia adalah suatu bilangan kata dimana satu kata digantikan untuk suatu kata yang berhubungan; hubungan itu mungkin penyebab dan pengaruhnya, isi dan kandungannya, bagian dan keseluruhannya. Sebagai contoh, orang Yunani kata dóma aslinya diartikan “roof”. Pada cara lain pembicara bahasa Inggris akan menggunakan roof untuk mengartikan “house” secara metonomia (seperti pada “now we have a roof over our heads”), orang Yunani sering menggunakan dóma untuk menunjukkan “house”, sehingga sekarang itu adalah arti kata standar. Suatu kata bahasa Rusia akn memiliki contoh yang mirip: vinograd, “vineyard”, sangat sering digunakan untuk menunjukkan “grapes”, seperti pada “Let’s have a taste of the vineyard” bahwa itu menjadi arti “grapes”.
b.Perluasan Metapora
Perluasan metapora adalah perluasan arti pada sebuah petunjuk baru melalui adopsi terkenal dari sebuah arti metapora yang asli. The crane pada suatu tempat pembangunan diberi namanya oleh perbandingan pada the longnecked bird dari nama yang sama. Ketika arti kata “daughter” pertama meluas dari “one’s female child” ke “a female descendant” (seperti dalam daughter of Eve), pendengar bahkan tidak dapat memperhatikan bahwa artinya meluas.
Perluasan metapora adalah hampir suatu proses alami yang dialami oleh setiap kata. Kita bahkan tidak memikirkan itu sebagai perubahn makna. Pada contoh nyatanya, kita tidak melihat itu sebagi perluasan makna kata. Sebagai contoh, kata illuminate aslinya diartikan “to light up”, tetapi diperluas menjadi arti “to clarify, to edify”. Arti ini terlihat sangat alami seperti pada bagian integral kata, dimana arti seperti “to celebrate” dan “ to adorn a page with design” terlihat seperti tambahan yang lebih nyata.
Beberapa metapora khusus diwakili oleh banyak bahasa yang berbeda, dan kata-kata dapat ditunjukkan untuk mengalami kemiripan. Jika independent, developments. Demikian bahasa Welsh kata haul dan bahasa Gaelic kata súil, kedunya berarti “sun”, menjadi arti “eye”. Maupun metapora ini tidak lebih asing bagi bahasa Inggris, dimana the daisy pada Old English aslinya gabungan arti “day’s eye”, dari kuningnya yang mirip dengan matahari.
c.Radiasi
Radiasi adalah perluasan metapora pada skala yng lebih besar, dengan arti baru yang memancar dari pusat semantic ke cakupan banyak gagasan yang dihubungkan. Kata head aslinya menunjukkan pada that part of the human body above the rest. Karena the top of nail, pin or screw is, seperti the human head, sehingga arti menjadi dimasukkan pada arti head. Know where I’m headed with this? Arti kata head dipancarkan untuk menunjukkan “the head of a coin (the side picturing the human head), the head of the list (the top item of the list), the head of table, the head of the family, a head of cattle, $50 a head. But I’ll stop while I’m ahead.
Kata lain yang memiliki kesamaan arti pencaran keluar dari intinya ditunjukkan kata heart, root dan sun.
d.Spesialisasi Kontekstual
Kata “undertaker” aslinya berarti “ one who undertakes a task, especially one who is an enterpreneur”. Ini menggambarkan spesialisasi kontekstual, dimana arti sebuah kata dibentuk kembali di bawah tekann kata lain yang sering memiliki kejadian yang sama dengannya: jadi “undertaker” diperoleh artinya dari ketetapan penggunaan dari frase funeral undertaker; akhirnya, di bawah tekanan terhadap eufimisme, kata “funeral” dihilangkan.
Contoh lain dari spesialisasi kontekstual adalah “doctor”, yang aslinya berarti “a teacher” dan kemudian “an expert”, dimana itu digunakan pada frase “medical doctor”; sekarang tentu saja “rebundant and medical” ini dihilangkan, dengan arti sederhananya “doctor” menjadi lebih dikhususkan.
e.Perpindahan
Perpindahan terjadi ketika arti kata meluas dan menyempit, yang memusatkan perbedaan makna dari artinya. Untuk beberapa alasan, kata menggambarkan “clothing” cenderung berpindah arti yang lebih sering dari kata lain, kemungkinan karena tren gaya yang datang dan pergi, meninggalkan kata yang terlihat sebagai gaya kuno seperti “clothing” yang mereka gambarkan. Siapa sekarang yang mau memakai “bloomers, knickers atau pantaloons”?
Kata “pants” memiliki sejarah yang menarik. Itu asalnya mewah pada Old Italian Pantalone. Pada tahun 1600an, Italia mengembangkan commedia dell’arte, suatu gaya yang lucu berdasarkan pada improvisasi yang menggunakan sifat persediaan. Pantalone adalah sifat persediaan yang digambarkan seperti orang tua miskin yang memakai sendal dan celana ketat. Melalui metonomia teratur, pembicara dari Old French membawa namanya ke bahasa Inggris sebagai pantalone, pembicara bahasa Inggris British memodikasi artinya lagi menjadi arti “underpants”.
Pelaku yang menyukai cucian yang dibuang terus membagi sendiri British dan American English tetap pada beberap kata untuk pakaian, seperti yang ditunjukkan tabel di bawah ini.

Kata
Arti

Jumper
Etimon
English dialect jump

Aslinya
loose jacket

American
pinafore

British
A light pullover
Pants
Etimon
Pantaloon, dari Old French pantalon

Aslinya
Men’s wide breeches extending from waist to ankle

American
trousers

British
Underpants
Suspender
Etimon
Suspend

Aslinya
(tetap) straps to support trousers

American
(tetap)

British
Garter
f.ameliorasi
Puisi Suffield memberikan banyak contoh yang baik dari ameliorasi, termasuk “proest” dari “old man”. Hal yang lengkap, pastor, demikian juga mengalami ameliorasi, arti aslinya “shepherd” (arti tetap pada kata “pastoral”), tetapi mendatangkan arti sekarang “minister” oleh “extensive Christian” yang menerangkan “tha Lord is my shepherd” sebagai sebuah panggilan pada “ministry”.
Di tabel bawah ini menunjukkan beberapa contoh, termasuk “pluck” pada arti “He has a lot of pluck”.
Kata
Arti lama
Enthusiasm
Abuse
Pastor
Shepherd
Queen
Woman
g.Peyorasi
Panggilan Raja James II yang selengkapnya St. Paul’s Cathedral amusing, awful and artificial. Memanggil selengkapnya museum rock and roll di Cleveland amusing, awful and artificial, dan kamu dapat teliti tetapi kamu akan mengertikan sesuatu tetap berbeda dari Raja James. Ketika dia tinggal, kata-kata itu diartikan bahwa Cathedral itu “pleasing, awe-inspiring, dan artful” secara masing-masing. Arti dari masing-masing kata dikembangkan lebih negatif dengan waktu. Orang terlihat lebih banyak suka dengan kata yang ditarik turun dari mengangkatnya, untuk membangun museum instead of Cathedrals, seperti contoh-contoh di bawah ini yang dapat ditunjukkan.
Kata
Arti lama
Crafty
Strong
Harlot
A boy
Obsequious
Flexible
Vulgar
Popular
h.Pembalikan Semantik
Kadang-kadang sebuah kata akan dipindahkan terlalu jauh dari arti aslinya sehingga akan hampir terbalik. Cukup menarik, kata “manufacture” aslinya berarti “to make by hand”.
Kata
Arti lama
Counterfeit
An original
Manufacture
To make by hand
i.Kontronimia
Kontronimia adalah seperti kata yang mengalami pembalikan semantik, hanya “tention” yang tidak memiliki kesenangan: kata itu masih tetap pada arti aslinya, sekitar arti “contradictory – jika tidak benar “counterposed”.
Menariknya, biannual artinya hanya “twice each other”, dengan tidak merekam arti “every other year” pada Webster’s II New Riverside University Dictionary.
Kata “cleave” (berarti “to split or separate” atau “to adhere or cling”) sebenarnya adalah dua kata yang berbeda, keduanya masing-masing dari Old English (cle-ofan and cleofian) tetapi oleh perubahn pada pengucapan, kata-kata itu berkembang menjadi bentuk sekarng yang sama.
j.Ketidakberartian
Semantik terendah adalah ketidakberartian. Perubahan terakhir semantik. Kematian makna. Kekalahan “sigor”.
Kata “sigor” adalah Old English untuk “victoy”. Itu sekarang tidak berarti bagi semua pembicara bahasa Inggris, kecuali untuk yang kenal dengan Old English atau dengan bahasa Jerman (dimana yang asalnya tetap di Seig).
k.Perubahan Makna melemati bahasa
Bayangkanbagi watu bahwa “sigor” ditetapkan. Itu dapat diganti dengan “siyor”, dan artinya dapat digeneralisasi untuk “success”. Itu kemudian akan berdiri pada perbedaan bahsa Jerman Seig.
Bahasa saudara, atau dialek bahasa, sering memiliki kata dasar yang sama dengan makna yang berbeda. Pasangan kata itu kemudian dikenal sebagai “false friends” bagi pembicara yang mencoba belajar bahasa lain. Sebagai contoh, German Lust berarti “pleasure”, yang pada kenyataannya arti aslinya kata bahasa Inggris, yang datang dari nenek moyang umum yang sama seperti Lust. Dalam bahasa Inggris, “Lust” mengalami spesialisasi dan peyorasi, seperti teman pembicaranya dengan hanya satu jenis kesenangan. British dan American English hal pakaian juga menunjukkan bagaimana menghubungkan bahasa yang jarang berubah, contohnya kata Irish dan Gaelic untuk “sun” berkembang menjadi “eye” sekalipun.
Ketika bahasa membawa kata, mereka sering mengubah makna dari yang membawanya, khususnya membuat kata umum lebih spesifik, pada cara yang sama sehingga tempat satu bahasa sering dinamakan berkembang dari kata umum dari bahasa lain untuk konsep seperti “hill”, “river”, dan “town”. Mengambil sejarah dari Low German kata “spittal”, diambil dari kata umum Romance untuk “hospital” tetapi kemudian dimasukkan pada “a hospital for lepers”.
BACA AJA SELENGKAPNYA..

The History of Meaning Change

  1. The History of Meaning Change


If the history of meaning change had to be summed up as one process, it would be that of specialization. The Anglo Saxons 1500 years ago made do with perhaps 30,000 words in their complete vocabulary, while Modern English has anywhere from 500,000 to a million words, depending on whether or not scientific vocabularies are included.

The origins of language will never be known, but the first language probably had a vocabulary of a few hundred words, providing a rich enough vocabulary for a primitive people who had few materials and fewer abstract concepts. Many of the words of the first languages had very broad senses of meaning.

For instance, the word inspire is from the Latin inspirare, which literally means "to breathe into". Its archaic meaning is "to breathe life into", with newer meanings like "to be the cause of", "to elicit", "to move to action", "to exalt" and "to guide by divine influence". Now if a minister were to speak of Adam as dust inspired, he might mean by that not just that the dust is having life breathed into it (the original etymological meaning), but also that the dust is being exalted and given form, that it is being moved to action, and that it is being divinely guided (these are the metaphorical or extended meanings). In other words, this minister might not mean just one of the definitions of inspired but all of them simultaneously.

The extended meanings are branches that have split off from the trunk, and our hypothetical minister has simply traced them back to the root.

If you seek to create a language from an earlier time, you should probably develop a small vocabulary, with it words having much more overlapping of meaning than the vocabularies of modern languages. Imagine a word spiratholmos -- an ancient ancestor to Latin inspirare -- meaning "wind, breath, voice, spirit." A speaker who used the word spiratholmos would regard the wind in the trees as the breath of the earth, the voice of God, the spirit animating each of us.

Meaning change can be viewed dispassionately as a natural process, but it can also be invested with a spiritual significance, as Tolkien and Suffield have done. A model language is an art form and its crafting can even convey this theme of spiritual isolation. As Ronald Suffield wrote, "no word is still the word, but, a loafward has become lord."


  1. The Types of Meaning Change


  1. Generalization (a word's meaning widens to include new concepts)

Also known as extension, generalization is the use of a word in a broader realm of meaning than it originally possessed, often referring to all items in a class, rather than one specific item. For instance, place derives from Latin platea, "broad street", but its meaning grew broader than the street, to include "a particular city", "a business office", "an area dedicated to a specific purpose" before broadening even wider to mean "area". In the process, the word place displaced (!) the Old English word stow and became used instead of the Old English word stede (which survives in stead, steadfast, steady and -- of course -- instead).

Generalization is a natural process, especially in situations of "language on a shoestring", where the speaker has a limited vocabulary at her disposal, either because she is young and just acquiring language or because she is not fluent in a second language. A first-year Spanish student on her first vacation in Spain might find herself using the word coche, "car", for cars, trucks, jeeps, buses, and so on. When my son Alexander was two, he used the word oinju (from orange juice) to refer to any type of juice, including grape juice and apple juice; wawa (from water) referred to water and hoses, among other things.


  1. Specialization (a word's meaning contracts to focus on fewer concepts)

The opposite of generalization, specialization is the narrowing of a word to refer to what previously would have been but one example of what it referred to. For instance, the word meat originally referred to "any type of food", but came to mean "the flesh of animals as opposed to the flesh of fish". The original sense of meat survives in terms like mincemeat, "chopped apples and spices used as a pie filling"; sweetmeat, "candy"; and nutmeat, "the edible portion of a nut". When developing your model language, it is meet to leave compounds untouched, even if one of their morphemes has undergone specialization (or any other meaning change).

For an example from another language, the Japanese word koto originally referred to "any type of stringed instrument" but came to be used to refer only a specific instrument with 13 strings, which was played horizontally and was popular in the Edo Period.


  1. A Taxonomy of Semantic Change

  1. Metonymy

Metonymy is a figure of speech where one word is substituted for a related word; the relationship might be that of cause and effect, container and contained, part and whole. For instance, the Greek word dóma originally meant "roof". In the same way English speakers will metonymically use roof to mean "house" (as in "Now we have a roof over our heads"), the Greeks frequently used dóma to refer to "house", so that that is now the standard meaning of the word. A Russian word will provide a similar example: vinograd, "vineyard", was so frequently used to refer to "grapes", as in "Let's have a taste of the vineyard" that it has come to mean "grapes".

  1. Metaphorical extension

Metaphorical extension is the extension of meaning in a new direction through popular adoption of an originally metaphorical meaning. The crane at a construction site was given its name by comparison to the long-necked bird of the same name. When the meaning of the word daughter was first extended from that of "one's female child" to "a female descendant" (as in daughter of Eve), the listener might not have even noticed that the meaning had been extended.

Metaphorical extension is almost a natural process undergone by every word. We don't even think of it as meaning change. In its less obvious instances, we don't even see it as extending the meaning of a word. For example, the word illuminate originally meant "to light up", but has broadened to mean "to clarify", "to edify". These meanings seem so natural as to be integral parts of the words, where senses such as "to celebrate" and "to adorn a page with designs" seem like more obvious additions.

A few specific metaphors are common to many different languages, and words can be shown to have undergone similar, if independent, developments. Thus the Welsh word haul and the Gaelic word súil, both meaning "sun", have both come to mean "eye". Nor is this metaphor a stranger to English, where the daisy was in Old English originally a compound meaning "day's eye", from its yellow similarity to the sun.

  1. Radiation

Radiation is metaphorical extension on a grander scale, with new meanings radiating from a central semantic core to embrace many related ideas. The word head originally referred to that part of the human body above the rest. Since the top of a nail, pin or screw is, like the human head, the top of a slim outline, that sense has become included in the meaning of head. Since the bulb of a cabbage or lettuce is round like the human head, that sense has become included in the meaning of head. Know where I'm headed with this? The meaning of the word head has radiated out to include the head of a coin (the side picturing the human head), the head of the list (the top item in the list), the head of a table, the head of the family, a head of cattle, $50 a head. But I'll stop while I'm ahead.

Other words that have similarly radiated meanings outward from a central core include the words heart, root and sun.

  1. Contextual specialization

The word undertaker originally meant "one who undertakes a task, especially one who is an entrepreneur". This illustrates contextual specialization, where the meaning of a word is reshaped under pressure from another word that had frequently co-occured with it: thus undertaker acquired its meaning from constant use of the phrase funeral undertaker; eventually, under the pressure towards euphemism, the word funeral was dropped.

Another example of contextual specialization is doctor, which originally meant "a teacher" and then later "an expert", where it came to be used in the phrase medical doctor; now of course this is redundant and medical is omitted, with the primary sense of doctor having become more specialized.

  1. Shift

Shifts occur when the sense of a word expands and contracts, with the final focus of the meaning different from the original. For some reason, words describing clothing tend to shift meanings more frequently than other words, perhaps because fashion trends come and go, leaving words to seem as old fashioned as the clothing they describe. Who today wants to wear bloomers, knickers or pantaloons?

The word pants has an interesting history. It's ultimate etymon is Old Italian Pantalone. In the 1600s, Italy developed commedia dell'arte, a style of comedy based on improvisation using stock characters. Pantalone was a stock character who was portrayed as a foolish old man wearing slippers and tight trousers. Through regular metyonmy, speakers of Old French borrowed his name to describe his Italian trousers. Their word was then borrowed into English as pantaloon, which in time was shortened to pants and came to mean trousers in general. British speakers of English have modified the meaning again to the sense of "underpants".

Cast like discarded laundry along the divide separating British and American English are quite a few words for clothing, as the following table shows.

Word

Meaning

jumper

Etymon:

English dialect jump

Original:

"loose jacket"

American:

"pinafore"

British:

"a light pullover"

pants

Etymon:

pantaloon, from Old French pantalon

Original:

"men's wide breeches extending from waist to ankle"

American:

"trousers"

British:

"underpants"

suspenders

Etymon:

suspend

Original:

(unchanged) "straps to support trousers"

American:

(unchanged)

British:

"garter"

  1. Amelioration

Suffield's poem gave many good examples of amelioration, including priest from "old man". A complementary term, pastor, likewise underwent amelioration, originally meaning "shepherd" (a sense surviving in the word pastoral), but coming to mean its current sense of "minister" by the extensive Christian references to "the Lord is my shepherd" as a call to ministry.

The following table shows other examples, including pluck in the sense of He has a lot of pluck.

Word

Old Meaning

enthusiasm

"abuse"

pastor

"shepherd"

queen

"woman"

  1. Pejoration

King James II called the just completed St. Paul's Cathedral amusing, awful and artificial. Call the just completed rock and roll museum in Cleveland amusing, awful and artificial, and you may be accurate but you will mean something quite different from King James. When he lived, those words meant that the cathedral was "pleasing, awe-inspiring and artful" respectively. The meaning of each word has grown more negative with time. People seem much more likely to drag words down than to lift them up, to build museums instead of cathedrals, as the following examples may demonstrate.

Word

Old Meaning

crafty

"strong"

harlot

"a boy"

obsequious

"flexible"

vulgar

"popular"

  1. Semantic reversal

Occasionally a word will shift so far from its original meaning that its meaning will nearly reverse. Fascinatingly enough, the word manufacture originally meant "to make by hand".

Word

Old Meaning

counterfeit

"an original"

manufacture

"to make by hand"

  1. Contronyms

A contronym is like a word that has undergone semantic reversal, only the tension has not eased: the word still preserves its original meaning, along with a contradictory -- if not exactly counterposed -- meaning.

Interestingly, biannual means only "twice each year", with no recorded sense of "every other year" in Webster's II New Riverside University Dictionary.

The word cleave (meaning "to split or separate" or "to adhere or cling") is actually two different words, both from the Old English (cle-ofan and cleofian respectively) but by changes in pronunciation, these words have evolved the same current form.

  1. Meaninglessness

The nadir of semantics is meaninglessness. The final semantic change. The death of meaning. The defeat of sigor.

The word sigor is Old English for "victory". It is now meaningless to almost all English speakers, except for those familiar with Old English or with German (where its cognate survives in Seig).

  1. Meaning change across languages

Imagine for a moment that sigor had survived. It might have been changed to siyor, and its meaning could have generalized to "success". It would then stand in contrast to the German Seig.

Sister languages, or dialects of a language, often have the same basic word with different meanings. These word pairs then become known as "false friends" to speakers trying to learn the other language. For instance, German Lust means "pleasure", which is in fact the original meaning of the English word, which comes from the same common ancestor as Lust. In English, lust underwent specialization and pejoration, as speakers associated it with only one type of pleasure. The British and American English clothing terms also show how related languages can send words off in different directions over time.

As you develop your model languages, you should have words in related languages undergo different semantic changes. Situations where a word's meaning changes in two related languages are relatively rare, the example of the Irish and Gaelic words for "sun" evolving into "eye" notwithstanding.

When languages borrow words, they frequently change the meanings of those borrowings, typically making generic words more specific, in the same way that one language's place names often grew out of another language's generic words for concepts such as "hill", "river" and "town". Take the history of the Low German word spittal, derived from a generic Romance word for "hospital" but then applied to "a hospital for lepers".

BACA AJA SELENGKAPNYA..